Mây và sóng

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say.

Thứ Bảy, 18 tháng 4, 2009

Bay - Mộng 1

Này trời cao kia ơi
Này mây trắng kia ơi
Này gió mát kia ơi
Này vầng trăng kia ơi
Ta cất mình cao vút
Bay lên tận bầu trời.

Xoè rộng ra, bay bằng cánh ánh trăng
Hát vang lên bằng giọng của gió ngàn
Tiếng ai nhấn phím đàn vang cao khiết
Cả trời đêm lênh láng nhạc đầy tràn.

Tonight we dance
Like no tomorrow

(Bailamos - Enrique Iglesias)

Ta bay lên đến tận cội trăng vàng

Trăng ơi trăng
Đêm nay chúng ta sẽ
Cùng là bạn đồng hành

(Myoe - Cao Ngọc Phượng dịch))

Bay lên thật cao
Giữa trời mây yên tĩnh
Hoà ca cùng ngàn sao.

Nếu núi là con trai thì bể là phần yểu điệu nhất của quê hương đã biến thành con gái.
Mỗi đêm hè da thịt sóng sinh sôi.

(Chế Lan Viên)
Mây và gió kéo căng làn cước
Sóng tràn về ngập nước trăng tan
Núi cao đứng đợi trăng ngàn
Lòng ta thoát khỏi muôn vàn sầu lo.

Tôi mang chiếc lồng đèn đất ra khỏi nhà mà gọi lớn,
"Các em ơi, đến đây nào, anh sẽ thắp sáng đường cho các em đi!"
Đêm vẫn còn ám tối khi tôi trở về, bỏ lại con đường cho tịch mịch, và tôi cất tiếng van lơn,
"Thắp sáng cho tôi với, Lửa ơi! Vì chiếc lồng dèn đất của tôi đã vỡ tan thành cát bụi rồi!"

(Tagore - Nhật Chiêu dịch)
Tôi đáp xuống bên dòng sông xuân nhỏ
Gió mát thổi len vào từng chân tóc
Linh hồn tôi chợt mềm như ngọn cỏ
Chợt rủ xuống mà rưng rưng khóc
Nước mắt rơi thành từng giọt sương đêm
Tôi gục xuống, cánh rủ lên cỏ mềm
Đó đây vẫn vọng vang tiếng nhạc.

Dòng suối hát:
Bàn chân ai đi qua
Giẫm lên nước của lòng ta.
Băng qua vũng nông
Bàn chân cô gái
Vẩn bùn lên nước xuân trong

(Buson - Nhật Chiêu dịch)
Ta bay đi
Trong tiếng hát
Dòng suối xuân thầm thì

Đoá quỳnh nở
Đêm hiên nhà
Ai nỡ bẻ nhành hoa

Ta hoan lạc,
Tên ta hãy gọi là vui.

(William Blake - Nhật Chiêu dịch)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét