Mây và sóng

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say.

Thứ Năm, 5 tháng 11, 2009

Viens sur nos plaines


Lola

Vẫn là một bài của Vox Angeli.
__________________
Viens Sur Nos Plaines,
viens maintenant ,
sur le grand chêne,
lui aussi t'attend.

Viens Sur Nos Plaines,
viens doucement,
couvrir nos peines,
de tes flocons d'argents.

Avec toi, reviendra la lumière,
la chaleur d'un soir au coin du feu
Où se mêlent les rêves et les prières,
et s'annoncent des matins plus heureux.

Viens Sur Nos Plaines,
viens maintenant,
couvrir nos peines,
de tes flocons d'argents.

Toi qui changes la couleur de la Terre
Toi qui sèche les larmes au coin des yeux
Toi qui sais effacer les frontières
Pourrais-tu rester encore un peu.

Viens sur nos plaines
Viens maintenant
sur le grand chêne,
lui aussi t'attend.

Viens Sur Nos Plaines,
viens doucement
couvrir nos peines,
de tes flocons d'argent.

Couvrir nos peines
encore longtemps.

_____________________

Nghe bài này từ tựa bài, một cái gì đó xưa cũ như được đánh thức bên trong mình. Nó nhè nhẹ, dìu dịu, mơn man và xanh xanh như một đồng cỏ. Rất rất rất xưa cũ.

Plaine là một từ tiếng Pháp chia ở giống cái, mình không rõ là nguyên gốc nó là giống đực plain hay vẫn là giống cái. Plaine dịch bằng wiktionary tiếng Anh nó bảo là một vùng đất rộng với địa hình thấp. Tiếng Việt dịch một cách chả văn chương gì là đồng bằng, văn chương hơn một chút là bình nguyên. Trong đầu mình, bình nguyên luôn luôn hiện ra với một lớp cỏ xanh phủ bên trên, cùng với lác đác những bông hoa vàng vàng, trắng trắng, hay Tây hơn là lốm đốm màu tim tím của những bông oải hương, cho nên, một cách văn chương nhất, nó có thể dịch là thảo nguyên.

_______________________
Hãy đến thảo nguyên của tôi
Đến ngay bây giờ
Đến bên cây sồi già
Vẫn còn đứng đợi.

Hãy đến thảo nguyên của tôi
Đến nhẹ nhàng thôi
Phủ lên nỗi buồn của tôi
Bằng những bông tuyết bạc.
________________________

Nghe bài này, mình nghĩ đến thơ Tagore, không hiểu sao mình cảm thấy nó giống y hệt cái phong cách làm thơ miêu tả mà một thời mình học tập của Tagore. Đó là vẽ ra những khung cảnh huyền diệu, trác tuyệt, lộng lẫy, hoành tráng, nhưng u uẩn, muộn phiền và chập chờn tâm linh.

Thế rồi, chợt nhớ, thơ mình có một thời tràn ngập màu xanh.

Bây giờ thì, nếu để ý, thơ mình toàn màu vàng.

_______________________

Thích nhất đoạn Lola hát.

_______________________
Avec toi, reviendra la lumière,
la chaleur d'un soir au coin du feu
_______________________

và đoạn hình như Claire hay đứa con trai nào đó hát.
_______________________
Toi qui changes la couleur de la Terre
Toi qui sèche les larmes au coin des yeux
Toi qui sais effacer les frontières
Pourrais-tu rester encore un peu.

Thou who change the colour of the Earth
Thou who dry the tears on the corners of the eyes
Thou who clear the borders
Could you stay a little more?
_______________________

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét