Mây và sóng

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say.

Thứ Năm, 14 tháng 4, 2011

Đại giang đông khứ



Ca sĩ: Alan - phim Xích Bích


Hán Việt
Khán đại giang đông khứ 
lãng hoa đào tẫn thiên cổ anh hùng
Tiếu chỉ điểm giang sơn 
thị phi thành bại câu hôi phi yên diệt
Thử địa nhất vi biệt thanh sơn cựu vũ sơ hiết
Hào tình khước hướng thùy thuyết
Ky ngộ nan xa đông phong thả tạm tá
Lưu niên tự thủy túc ấn nan trọng điệp
Xích bích nan biện phong lưu vân tán xử
Chích thặng hạ đương thì minh nguyệt uổng hải khoát thiên không
Cố nhân bất tằng nhập mộng kỷ độ tịch dương hồng vãn chung
Phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Tạm ký thiên địa chi gian địch hữu nan phân
Đa tình ứng tiếu ngã hoa phát sinh
Đãn vi quân cố độc trầm ngâm chí kim
Nhất thì du lượng nhất hồ tửu vạn cổ tiêu trầm
Nhân đạo thị phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Hòa nhĩ chung tu nhất biệt thu nguyệt xuân phong tàn tuyết
Uổng hải khoát thiên không cố nhân bất tằng nhập mộng
Kỷ độ tịch dương hồng vãn chung


Phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Tạm ký thiên địa chi gian địch hữu nan phân
Đa tình ứng tiếu ngã hoa phát sinh
Đãn vi quân cố độc trầm ngâm chí kim
Nhất thì du lượng nhất hồ tửu vạn cổ tiêu trầm
Nhân đạo thị phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Hòa nhĩ chung tu nhất biệt
Phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Tạm ký thiên địa chi gian chủ khách nan phân
Đa tình ứng tiếu ngã hoa phát sinh
Đãn vi quân cố độc trầm ngâm chí kim
Nhất thì du lượng nhất hồ tửu nhung mã nhất sinh
Nhân đạo thị phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Nhân sinh túng sử nhất biệt thiên nhai cộng thử minh nguyệt

Dịch (nguồn:http://quan4.net/dai-giang-dong-khu-alan.html)


Nhìn dòng Trường Giang chảy về Đông, 
bọt nước nhấn chìm bao anh hùng thiên cổ
Cười chỉ khắp giang sơn, 
thị phi thành bại cũng chỉ là làn khói tà
Chính nơi đây ta đã dã biệt, núi xanh còn đó mưa vừa dứt
Tấm chân tình biết tỏ cùng ai
Cơ hội khó cầu, mượn tạm gió đông
Năm tháng trôi qua tựa dòng nước dấu ấn cuộc đời khó in lại trùng điệp
Xích Bích khó phân bởi nơi đây như gió thoảng mây trôi
Chỉ còn lại vầng trăng từ nghìn xưa phí hoài trời biển bao la
Không thể gặp cố nhân dù trong giấc mộng, sắc hoàng hôn hồng đỏ đã lên bao lần, tiếng chuông đêm
Phân ly lâu ắt có ngày tái hợp, tái hợp rồi tất cũng phân ly
Tạm dừng chân giữa trời đất bao la, kẻ thù hay bằng hữu thật khó phân biệt
Người đời cười ta si tình và mái tóc đã điểm bạc
Nhưng theo ngươi, ta phải cô độc trầm ngâm đến tận bây giờ sao
Du, Lượng cùng thời, rượu một bình, chìm vào thiên thu
Quy luật cuộc sống là hợp rồi tan, tan rồi lại hợp
Đến cuối cùng chúng ta cũng phải chia ly, trăng thu gió xuân tuyết tàn
Phí hoài trời biển bao la, không thể gặp cố nhân dù trong giấc mộng
Sắc hoàng hôn hồng đỏ đã lên biết bao lần, tiếng chuông đêm

Hợp rồi tan tan rồi lại hợp
Tạm dừng chân giữa trời đất bao la, kẻ thù và bằng hữu thật khó phân biệt
Người đời sẽ cười ta đa tình và mái tóc đã điểm bạc
Nhưng theo ngươi, ta phải cô độc trầm ngâm đến tận bây giờ
Du, Lượng cùng thời, rượu một bình, chìm vào thiên thu
Quy luật cuộc sống là hợp rồi tan, tan rồi lại hợp
Đến cuối cùng rồi chúng ta cũng sẽ phân ly
Hợp rồi tan tan rồi lại hợp
Tạm dừng chân giữa trời đất bao la, kẻ thù và bằng hữu thật khó phân biệt
Người đời sẽ cười ta đa tình và mái tóc đã điểm bạc
Nhưng theo ngươi, ta phải cô độc trầm ngâm đến tận bây giờ
Du, Lượng cùng thời, rượu một bình, cả đời trên yên ngựa
Quy luật cuộc sống là hợp rồi tan, tan rồi lại hợp
Đời người dù có chia ly dù tới chân trời cũng ở dưới cùng một vầng minh nguyệt



Nếu như "Le Festin" trong Rattatouille là bài hát làm mình mê tiếng Pháp, thì "Đại giang đông khứ" chính là bài hát làm mình mê tiếng Trung Quốc. Mình nghe "Đại giang đông khứ" suốt cả năm mười một, mỗi lần nghe, giống như có một dòng điện chạy qua người, rất kích thích. Thằng Cao Huân là người giới thiệu, nó search đâu đó rồi mang một đống nhạc Alan vào cho mình nghe, trong đó lại có "Đại giang đông khứ" trong OST của Xích Bích.

Bằng cái mớ kiến thức rời rạc về thơ cổ Trung Hoa, mình dòm trong lời Hán Việt thì nhận ra lời thơ của Tô Đông Pha trong từ điệu Niệm Nô Kiều:
Đại giang đông khứ
Lãng đào tận thiên cổ phong lưu nhân vật.
Cổ luỹ tây biên,
Nhân đạo thị Tam Quốc Chu Du Xích Bích
và của Tào Tháo trong Đoản ca hành (kỳ 2):
Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Đản vị quân cố
Trầm ngâm chí kim.
(Cổ áo xanh xanh
Rầu rầu lòng ta
Chỉ vì ngươi
Mà ta trầm ngâm cho đến nay)


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét