Mây và sóng

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say.

Chủ Nhật, 13 tháng 2, 2011

Lặng im thì cũng vừa tàn mùa đông

(trích Beatrice and Virgil - Yann Martel
dịch: QH)

Beatrice: Tớ mệt lắm rồi. Tớ không làm nổi nữa.
Virgil:       Tớ cũng vậy. Sao không thử chỉ lắng nghe thôi.
Beatrice: Lắng nghe gì?
Virgil:       Nghe sự im lặng.
Beatrice: Được thôi.
                 (Im lặng)
Virgil:       Nghe gì không?
Beatrice: Có
Virgil:       Nghe gì?
Beatrice: Im lặng.
Virgil:       Im lặng nói gì?
Beatrice: Không nói gì cả.
Virgil:      Cậu làm khá lắm. Tớ thì cứ nghe tiếng của mình vang lên trong đầu, "Mình đang cố                    lắng nghe im lặng, hy vọng nghe thấy gì đó". Rồi suy nghĩ của tớ cứ tản cả đi.
Beatrice: Ôi, tớ cũng nghe thấy thế. Nói thứ khác, nhưng cũng kiểu vậy.
Virgil:       Phải thử im lặng kiểu khác thôi, gột hết khỏi đầu cái tiếng bên trong đó.
Beatrice: Tớ cũng muốn thử.
Virgil:       Một, hai, ba, nào.
                (Virgil và Beatrice nhìn thẳng phía trước, im lặng cả trong đầu.
                 Một con ong nghệ xuất hiện. Nó bay thẳng một đường trước mặt Virgil và Beatrice. Cả hai đi theo tiếng o o ồn ào đó, hai cái đầu hết ngoảnh sang trái lại sang phải, nhưng chúng không nói gì.
                 Một con chim chíp chíp trên cái cây bên trái. Virgil và Beatrice nhìn sang trái, nhưng không nói gì.
                 Một con chó sủa váng lên phía xa bên phải. Virgil và Beatrice nhìn sang phải, nhưng không nói gì.
                 Một con ếch ồm ộp bên tay trái. Virgil và Beatrice nhìn sang trái, nhưng không nói gì.
                 Hai con sóc lóc chóc trên cái cây bên phải, một con đang chạy đuổi con kia. Virgil và Beatrice nhìn sang phải, nhưng không nói gì.
                 Bên trái bỗng vang lên tiếng chim hót. Chúng nhìn sang trái, nhưng không nói gì.
                 Trên cao bỗng có tiếng rít lên của một con ó. Chúng nhìn lên, nhưng không nói gì.
                 Một chiếc lá rơi. Cả hai nhìn theo vũ điệu thấp dần. Chiếc lá chạm đất.) 
Virgil:      Trời ơi, cái chốn này ồn ào quá.
Beatrice: Rất là gây mất tập trung.
Virgil:       Không thể nghe im lặng được.  
Beatrice: Tớ đồng ý.
                 (Im lặng)
Virgil:       Tớ cá là nếu gây ra thật nhiều tiếng ồn, mình sẽ nghe im lặng rõ hơn.
Beatrice: Cậu nghĩ vậy à?
Virgil:       Sao không thử nào? (Virgil đứng lên. Nó hít vào một hơi dài. Nó nói những điều sau bằng âm lượng lớn nhất có thể.)
                 LÊN TÀU, LÊN TÀU! NHANH, NHANH, NHANH! TU-TU-TU-TU, LỠ TÀU BÂY GIỜ! TU-TU-TU-TU, COI CHỪNG QUÊN ĐỒ ĂN THỨC UỐNG BÀ CON! ĐỪNG ĐỂ BỊ ĐÓI! ĐỂ Ý HÀNH LÝ! TU-TU-TU! ÔNG KIA, ÔNG ĐI ĐÂU VẬY? LÊN TÀU NGAY! LÊN TÀU, LÊN TÀU! TÔI NÓI LẦN CHÓT! TU-TU-TU-TU! TÀU SẮP KHỞI HÀNH! TU-TU-TU-TU! CHUYẾN ĐI ĐÁNG NHỚ ĐẤY! TU-TU-TU-TU! CHUẨN BỊ KHỞI HÀNH. (nói với Beatrice) Rồi, nghe được im lặng chưa?
Beatrice: Rồi.
Virgil:       Thế nào?
Beatrice: Như thể hàng ngàn cái bóng đè lên người mình.
Virgil:       Họ nói cái gì? 
Beatrice: Họ than khóc về những thứ đã trôi qua trong cuộc đời chưa kết thúc của họ.
Virgil:       Họ dùng từ ngữ thế nào?
Beatrice: Tớ không nghe được gì.
Virgil:       Những lời của họ khác với sự im lặng bình thường ở chỗ nào?
Beatrice: Khó nói lắm.
Virgil:      Chúng ta có dẫn lại lời họ được không?
Beatrice: Khó mà diễn đạt thành lời.
Virgil:       Mình có nói được gì về điều họ nói không?
Beatrice: Lưỡi tớ líu lại rồi.
Virgil:       Nếu tớ đọc, tớ sẽ đọc được gì?
Beatrice: Bút tớ khô mực rồi.
Virgil:       Không hiệu quả rồi. Phải tìm cách tiếp cận khác thôi.
                 (Im lặng)

5 nhận xét:

  1. Hello, mình đang tìm cuốn này bằng tiếng Việt. Không biết các tiệm phố Nguyễn Xí đã có chưa nhỉ. Bạn mua ở đâu thế?

    Cheers,
    Iris

    Trả lờiXóa
  2. Theo mình biết thì quyển này vừa ra hồi tháng 4 năm 2010, bản tiếng Việt thì mình nghĩ là chưa có, chưa nghe NXB nào nói đã hay sẽ xuất bản cả. Bản này mình mua hồi cuối năm 2010, theo diện sách mới nhập về của Phương Nam, giá bán ở trên giời là khoảng năm trăm ngàn 1 cuốn. Giờ thì nếu bạn ở SG có thể ra nhà sách Tân Định tìm (cách đây 1 tháng còn vài cuốn, không biết giờ hết chưa) hay ra nhà sách Sài Gòn trên đường Lê Lợi, đại khái là các nhà sách của FAHASA. Nếu bạn ở Hà Nội (hình như là bạn ở Hà Nội) thì mình không biết, hình như Đinh Lễ hay Nguyễn Xí chả có sách tiếng Anh thì phải, bạn có thể vào Tràng Tiền hay quanh quanh chỗ đó, khu nào bán sách tiếng Anh hỏi thì xem. Hoặc bạn có thể ra mấy nhà sách Phương Nam ở Hà Nội như ở Vincom hay Garden Mall ở Mễ Trì hỏi thử.

    Trả lờiXóa
  3. Cám ơn bạn. Hóa ra đoạn trên đây là bạn tự dịch từ tiếng Anh.
    Mình lại đang tìm bản tiếng Việt để đỡ phân tán vào việc tra từ mới.
    Cuốn này có hay ko, so với cuốn Life of Pi vậy bạn?

    Thanks.

    Trả lờiXóa
  4. À, cuốn này so với Pi thì không hay bằng về tư tưởng đâu, nhưng mà nó lạ, đọc cũng thú vị. Bạn đừng lo, bản tiếng Anh không nhiều từ khó, mà chủ yếu chỉ cần tra những từ quan trọng, lặp lại nhiều lần để nắm được mạch truyện thôi, giá bây giờ thì cũng rẻ rồi, khoảng 1 trăm mấy 2 trăm 1 quyển.

    Mình nghĩ nếu chờ Nhã Nam dịch quyển này chắc phải còn lâu. Vài hôm nữa, khi rảnh, mình sẽ dịch thêm vài đoạn nữa của quyển này. Nếu bạn có hứng thú muốn đọc thêm để tham khảo thì xin mời bạn nhé.

    Trả lờiXóa
  5. Hi Hiển. Mình mới có dịp đi công tác ở SG, chạy đến nhà sách Tân Định mua bản tiếng Anh rồi. Đang đọc những trang đầu tiên. Có vẻ rất khác cuốn Life of Pi. Xem xem...

    Chúc bạn 1 buổi tối tốt lành.

    Iris

    Trả lờiXóa