Mây và sóng

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say.

Thứ Bảy, 8 tháng 8, 2009

L'oiseau




Vox Angeli là một nhóm gồm mấy nhóc bên Pháp, do Simon Cowell thành lập năm ngoái. Mình rất may được Cao Huân chỉ cho, cảm ơn nó. Nhóm này có nhiều bài cover lại nhưng rất hay.

Tôi hôm đầu tiên ngồi nghe Vox Angeli, tiếng hát vang lên như những thiên thần, mình nghe đi nghe lại mỗi một bài L'oiseau cả buổi tối. Thực trong tâm chỉ muốn khóc nhưng ngoài mặt chả chảy một giọt nước mắt nào, chỉ có thể lên Yahoo! hét toáng lên với mọi người để chia sẻ. Chất giọng cao khiết của những thiên thần ấy khiến mình cảm giác như lạc vào một chốn khác, nó lơ lửng, lung linh và tràn đầy một niềm khoái cảm lâng lâng. Mình cảm thấy ngất ngây vì hạnh phúc.

Thứ ngôn từ đẹp đẽ của L'oiseau kết hợp với âm vị Latin của một thứ tiếng đẹp nhất hành tinh: tiếng Pháp, được ngân lên bởi chất giọng từ thiên đàng, dường như tất cả khiến cho L'oiseau thành một kiệt tác. Có lẽ phân loại theo nội dung, L'oiseau nên được nghe khi vừa chia tay một người bạn, hoặc người yêu, hoặc bất cứ khi nào nỗi hợp tan trong cuộc sống làm bạn phiền lòng.



Bên dưới là parole và bản dịch tiếng Anh của tớ.

L'oiseau

Je connais les brumes claires
la neige rose des matins d'hivers
je pourrais te retrouver
le lièvre blanc qu'on ne voit jamais
mais l'oiseau l'oiseau s'est envolé
et moi jamais je ne le retrouverai
car j'ai vu, j'ai vu l'oiseau
j'ai vu l'oiseau je sais qu'il partait
je l'ai entendu pleurer
le bel oiseau que le vent chassait

je voudrais tout te donner
mais toi pourquoi ne me dis tu rien
quel est il ton grand secret
un secret d'homme
je le comprend bien
mais tu sais je peux te raconter
combien l'oiseau est parti à regret
si un jour tu m'écoutais
tu apprendrais tout ce que je sais
l'oiseau part et puis revient
tu le verras peut etre demain

c'est l'oiseau que tu aimais
l'oiseau jaloux je l'ai deviné
si jamais il revenait
je lui dirais que tu l'attendais


The bird

I know when the mists were clear
The snow of winter mornings became red
I would find you.
The white rabbit would never see
But the bird, the bird flew up and up
And me, I will never find you.
Because I have seen, I have seen the bird
I have seen the bird and I knew that he was leaving
I knew that he was crying.
The beautiful bird that hunts the wind.

I want to give you everything
But you somehow don't say to me anything.
So what is your big secret
The secret man?
I understand you so well
But you know that I can tell you
About how many birds have left and regreted...
If one day, you listen to me
You will learn that how much I knew.
The bird left and then return
Maybe I can see you tomorrow...

This is the bird that you loved.
It jealouses, I guess.
If it never returned
I would say that I would wait for it.

11 nhận xét:

  1. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  2. Chị nghe kỹ lại lời, và nghĩ dịch như vầy mới đúng:

    "con thỏ chưa từng gặp nhưng có thể tìm được, chứ con chim nó thực sự bay mất rồi"-đó là ý của đoạn 1.


    The bird

    I have ever witnessed clear mists,
    Rose snow of winter morning
    I may find it,
    the white rabbit that we have never seen
    But the bird, the bird has flew away
    And me, I would never find it again
    Because I saw, I saw the bird
    I saw the bird and I knew that it has gone away
    I heard it crying
    The beautiful bird chasing after wind.

    I want to give you everything
    But why you don't say anything.
    what is your big secret
    The secret of a man,
    I understand well
    But you know, that I can tell you
    About how many birds have left and regreted...
    If one day, you listen to me
    You would learn all that I knew:
    The bird left and then returned
    You will see, maybe tomorrow...

    This is the bird you were in love with
    A jealous bird, I imagined
    If it ever returned
    I would tell that you have been waiting for it.

    Trả lờiXóa
  3. Cảm ơn chị ạ, thực ra trình tiếng Pháp của em mới ngang Let's go 2 tiếng Anh thôi. :D

    Trả lờiXóa
  4. hihi... tiếng pháp hay tiếng anh cũng chỉ là tiếng nước ngoài thôi, ai cũng phải học hoài mới giỏi. Chị nghe bài hát nhiều lần, nhưng để dịch đúng cũng phải coi đi coi lại... 2 cái ở trên cũng chưa đúng hết đâu. Còn phải cân nhắc về ngữ pháp. Nhờ nghe kỹ mới hiểu được cái ý "con thỏ và con chim", mà chị nghĩ là hình ảnh hay nhất của bài hát này. Chị dịch lại lần nữa :P, bên dưới.

    Sorry, "quậy" blog em quá. Ai biểu post nhiều cái hay làm chi !!! ^ ^


    The bird

    I have ever witnessed clear mists,
    Rose snow of winter morning
    I may find you,
    the white rabbit that we have never seen
    But the bird, the bird has flew away
    And me, I would never find it again
    Because I saw, I saw the bird
    I saw the bird and I knew that it has gone away
    I heard it crying
    The beautiful bird chasing after wind.

    I want to give you everything
    But why you don’t say anything.
    what is your big secret
    The secret of a man,
    I understand well
    But you know, that I can tell you
    About how many birds have left and regreted…
    If one day, you listen to me
    You would learn all that I knew:
    The bird left and then returned
    You will see, maybe tomorrow…

    This is the bird you’ve been in love with
    A jealous bird, I guess
    If it ever returned
    I would tell that you have been waiting for it.

    Trả lờiXóa
  5. Em vẫn chưa hiểu 2 câu đầu theo cách dịch của chị, 2 câu đầu đó, theo em, chia 2nd conditional có vẻ dễ hiểu nhất, he.

    Trả lờiXóa
  6. Chị cứ suy nghĩ ko biết dịch chữ "je connais..." qua tiếng anh ra sao cho đúng, vì chị xài tiếng P nhiều hơn. Chị hiểu rằng ý 2 câu đầu nói là "tôi đã từng biết tới -từng thấy (nhưng tiếng anh dịch là "know" thì không đúng lắm) sương mù mong manh, tuyết hồng trong bình minh mùa đông.

    Hiểu 2nd conditional như em làm cho cái lời thi vị hơn, nhưng sợ không đúng ý rằng đây chỉ muốn đề cập đến những cái khoảnh khắc đẹp không phải dễ thấy, tinh tế để ý mới thấy.

    Khi chỉ đọc cái parole, dòng thứ 3 chị cũng sẽ dịch như em:" I would see you again", theo kiểu hy vọng "tôi sẽ gặp lại em/anh", nhưng khi nghe người ta hát dòng 3 và 4 liên tục, dòng thứ 5 chuyển qua tone khác, làm chị hiểu như nôm na vầy:

    Những khoảnh khắc đẹp hiếm có tôi đã từng biết đến. Rồi tôi sẽ tìm thấy con thỏ trắng dù chưa gặp qua bao giờ, nhưng con chim kia thì bay mất rồi. Tôi sẽ không bao giờ gặp lại được nữa. Bởi tôi đã thấy nó bay mất thực sự rồi . Tôi nghe nó khóc khi bị ngọn gió cuốn đi.

    Chị tâm đắc hình ảnh con thỏ con chim vì cho là 1 cách nhìn nhận sáng suốt, dù nó gây đau lòng, rằng rồi sẽ tìm thấy người mới chưa từng gặp qua (con thỏ), chứ người của hiện tại thực tế(con chim), đi mất rồi.

    Những câu sau nghe rất đau vì mô tả cái sự chắc chắn của chuyện ra đi " thấy nó bay, nghe tiếng khóc..."

    Đoạn tiếp theo thì hy vọng dù biết là tuyệt vọng!

    Lúc mới nghe bài này nước mắt chị cứ chảy hoài. Sau khi nghe lui nghe tới nhiều lần để dịch thì bây giờ chỉ còn thấy bài hát hay tuyệt vời, nhưng không gây khóc nữa :-)

    Cám ơn em đã post lên nha!

    Trả lờiXóa
  7. A, cảm ơn chị nhiều lắm, nhờ chị mà em hiểu rõ bài hát này hơn. Em dịch mục đích là để vừa nghe vừa mường tượng ra xem người ta đang hát đại loại là về cái gì, để có một chút gì đó ý niệm trong đầu, không ngờ dịch sai bét như vậy.

    Hai câu đầu, ban đầu em chỉ hiểu theo ý 2nd conditional, nghĩa là diễn tả những ý tưởng tượng, hypothetical, khó thành sự thật. Vậy là em dịch:

    Tôi biết khi nào sương mù tan, khi tuyết ngoài trời đổi sang hồng, tôi sẽ lại tìm ra bạn (dùng những điều không tưởng để đặt điều kiện, nghĩa là tôi sẽ chẳng bao giờ lại tìm được bạn).

    Hình tượng con thỏ trắng em không nghĩ sâu sắc tới như chị. Chẳng qua là dạo này em bị ảnh hưởng hết từ truyện tới phim siêu thực nên cứ nghĩ con thỏ cũng là một hình tượng metaphorical đưa vào cho thêm phần thi vị thôi. :D

    Chị muốn nghe thêm nhạc Vox Angeli hát không, em post nữa cho?

    PS: À, chị add em vào blog với nhé, cho em đọc blog chị với.

    Trả lờiXóa
  8. Cám ơn em về nhã ý post Vox Angeli. Nhưng thôi, đừng có "post cho chị", post cái gì mà lúc nào đó tự nhiên em thấy hay là được, chị sẽ đọc blog em thường hơn.

    Blogpost gmail này của chị bỏ hoang rồi, có account để đọc blog người khác thôi :-). Hơi ăn gian hả? :D.

    Nói chứ, em kêu Lê Đại Phu share cho cái link chị gửi ẻm hôm trước đó :-). Sợ em không tìm thấy cái em muốn đọc thôi, chỉ là 1 góc nhìn vậy mà :-)

    Trả lờiXóa
  9. mình cũng rất thích bài này lắm cho dù tiếng pháp mới trình độ cỡ let's go 2 như bạn thôi, ngày nào cũng nghe, nghe quài thuộc với biết hát luôn

    Trả lờiXóa
  10. hi bạn Hiển, mình là 1 fan của nhạc Pháp và nhất là nhóm Vox Angeli, mình biết đến nhóm này từ khi mình lên google và search nhạc phẩm Comme Toi (Giống như em) của Jean-Jaques Goldman, tình cờ mình bắt gặp dòng chữ Nghệ sĩ Vox Angeli tại trang web nhaccuatui.com, mình bắt đầu thích nhóm này từ lúc đó, với mình đó là nhóm nhạc Cover hay nhất mà mình từng biết, sau đó Vox Angeli ra album 2009 là Gloria, có rất nhiều bài hay và mình quyết định download tất cả album của Vox Angeli = cách vào trang wikipedia để xem các album của nhóm này, lúc đó mình mới tiếp xúc với L'oiseau ^^! Bạn có đam mê nhạc Pháp như mình không, chúng ta có thể kết bạn trên facebook được chứ ^^?

    Trả lờiXóa
  11. Chào bạn, rất cảm ơn vì bạn đã để lại tâm sự của bạn. :D
    Mình không phải fan nhạc Pháp, mình chỉ nghe Vox Angeli thôi. Rất vui được biết bạn.

    Trả lờiXóa