Kim tịch hà tịch hề? Khiên chu trung lưu.
Kim nhật hà nhật hề? Đắc dữ vương tử đồng chu!
Mông tu bị hảo hề, bất hiềm cấu sỉ.
Tâm kỉ phiền nhi bất tuyệt hề, đắc tri vương tử.
Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, tâm thuyết quân hề quân bất tri!
Chiều hôm nay là chiều gì vậy!
Em chèo thuyền nhỏ bơi giữa dòng
Ngày hôm nay là ngày gì vậy!
Em được cùng thuyền với vương tử chàng!
Vương tử thích em chăng?
Em không nghĩ gì khác.
Em ngây ngô khờ dại
Chẳng ngờ lại gặp được chàng!
Trên núi có cây, trên cây có cành!
Mà lòng em mến chàng, chàng lại chẳng hay.
(Việt Nhân Ca – Dịch lời: Ngọc Diện Hồ, nguồn: http://blog.daobachlien.com/2006/11/viet-nhan-ca/)
thật là được mở rộng tầm mắt!
Trả lờiXóaĐọc mấy đường link thấy càng rối hơn lúc đầu.
Trả lờiXóaQuan điểm của bạn Hiển về bài ca này thế nào?
Tớ không hiểu bạn rối là như thế nào? Cả 3 đường link đều có thông tin về bài ca này, đều khẳng định rằng lời tiếng Tàu là lời dịch từ 1 ngôn ngữ vùng Bách Việt. Thế thôi.
Trả lờiXóa