Trang
Mây và sóng
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say.
Thứ Năm, 3 tháng 3, 2011
Ghi chép vụn của một ngày
Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng có thể mua "Animal Farm" của Orwell ở nhà sách Tân Định. Thế nên hôm qua, vừa trông thấy "1984", tôi bỗng giật mình cái rốp khi nhìn sang kế bên là nguyên cuốn "Animal Farm" cái bìa trắng toát có hình con heo màu hồng.
____________________
Mấy hôm nay tôi chờ xem bài bình luận về trận thua ác mộng của Arsenal ở chung kết Carling Cup của Giáng Uyên. Nhưng chờ mãi không thấy, chỉ thấy chị viết về trận MU-Chel. Có lẽ khi đã là một cơn ác mộng thì chẳng ai muốn nhắc lại cả.
____________________
"Animal Farm" của George Owell là một tiểu thuyết ngụ ngôn dystopia, có lẽ sẽ có bài riêng về truyện này sau (nếu có hứng). Bạn có thể wiki để tìm hiểu nếu chưa biết, trên wiki tiếng Việt có cả một bài khá công phu về "Animal Farm" - dịch là "Trại súc vật".
____________________
Tôi thích cái cách một cổ động viên Arsenal so sánh câu chuyện của Arsenal với một bi kịch. Một bi kịch mở đầu với thất vọng, từ từ thất vọng lên tới đỉnh điểm, rồi những tia sáng bắt đầu xuất hiện, chói lọi, mở ra cho những con người đang thất vọng bao nhiêu niềm hy vọng dạt dào, thế nhưng, khi một tương lai tươi sáng đang mở ra trước mắt, bóng tối lại đổ ập xuống, tiêu tan hết mọi thứ. Thất vọng dần chuyển hóa thành đau khổ. Khi con người ý thức được đau khổ của mình, tìm mọi cách để thoát ra khỏi đau khổ nhưng không tài nào chống lại được định mệnh, khi đó gọi là bi kịch.
Bi kịch thì có kết thúc vui bao giờ?
____________________
Chuyện mua được "Animal Farm" hôm qua khiến tôi phải nghĩ rằng, không biết nhập sách báo tiếng nước ngoài về VN, người ta có kiểm duyệt nôi dung hay không.
____________________
Nhiều chuyện xảy ra trong nhiều tháng nay, kể cả chuyện bắt gặp "Animal Farm" ở Tân Định hôm qua khiến tôi phải nghĩ rằng: bất kể chuyện gì cũng có thể xảy ra.
____________________
Mong là cơn ác mộng trận chung kết hôm chủ nhật chính là màn cuối cùng của vở bi kịch kéo dài đã quá lâu này.
Thứ Năm, 24 tháng 2, 2011
La - Ngựa (cái) = Lừa (đực)
Nhà Nghị viện bị cháy - William Turner
Espeon tiến nhẹ đến bên tôi, nó ngồi vào lòng và ngước nhìn tôi. Nó bảo: "Hình như chúng ta bị lừa."
"Ai lừa?"
"Umbreon, có lẽ vậy."
Espeon chỉ bảo thế. Từ "có lẽ vậy" bao hàm thêm cái gì nữa? Espeon không bao giờ nói một cách thiếu chắc chắn như vậy cả. Đặc biệt hơn, Espeon cũng không bao giờ bị lừa. Lại còn thêm cả "hình như".
_________________
Tôi có mặt trời ở trong túi và mặt trăng ở trong tay...
(Locnville)
_________________
Về sau, tôi hiểu ra, hóa ra không phải Espeon bị lừa, mà là tôi bị lừa. Trời đã sáng, chứ không còn tối nữa. Mà cũng không phải Umbreon lừa. Umbreon không lừa ai, nó trong sáng như bóng tối. Bóng tối luôn có một sắc màu đặc biệt hấp dẫn và mời gọi. Tôi những muốn được đắm mình nhảy nhót trong bóng tối cùng với Umbreon.
Ai đó lừa tôi, thì tôi vẫn chưa biết. Tôi chỉ vui mừng rằng bên cạnh tôi bây giờ không chỉ có mỗi Espeon mà còn có cả Umbreon. Như là tôi có mặt trời ở trong túi và mặt trăng ở trong tay vậy.
Có hai thứ đó, tôi sẽ không sợ quả lê nữa. (Cũng như tên nào cầm quả lê và con dao sẽ không sợ tôi vậy).
Chủ Nhật, 20 tháng 2, 2011
Chủ Nhật, 13 tháng 2, 2011
Lặng im thì cũng vừa tàn mùa đông
(trích Beatrice and Virgil - Yann Martel
dịch: QH)
Beatrice: Tớ mệt lắm rồi. Tớ không làm nổi nữa.
Virgil: Tớ cũng vậy. Sao không thử chỉ lắng nghe thôi.
Beatrice: Lắng nghe gì?
dịch: QH)
Beatrice: Tớ mệt lắm rồi. Tớ không làm nổi nữa.
Virgil: Tớ cũng vậy. Sao không thử chỉ lắng nghe thôi.
Beatrice: Lắng nghe gì?
Virgil: Nghe sự im lặng.
Beatrice: Được thôi.
(Im lặng)
Virgil: Nghe gì không?
Beatrice: Có
Virgil: Nghe gì?
Beatrice: Im lặng.
Virgil: Im lặng nói gì?
Beatrice: Không nói gì cả.
Virgil: Cậu làm khá lắm. Tớ thì cứ nghe tiếng của mình vang lên trong đầu, "Mình đang cố lắng nghe im lặng, hy vọng nghe thấy gì đó". Rồi suy nghĩ của tớ cứ tản cả đi.
Beatrice: Ôi, tớ cũng nghe thấy thế. Nói thứ khác, nhưng cũng kiểu vậy.
Virgil: Phải thử im lặng kiểu khác thôi, gột hết khỏi đầu cái tiếng bên trong đó.
Beatrice: Tớ cũng muốn thử.
Virgil: Một, hai, ba, nào.
(Virgil và Beatrice nhìn thẳng phía trước, im lặng cả trong đầu.
Một con ong nghệ xuất hiện. Nó bay thẳng một đường trước mặt Virgil và Beatrice. Cả hai đi theo tiếng o o ồn ào đó, hai cái đầu hết ngoảnh sang trái lại sang phải, nhưng chúng không nói gì.
Một con chim chíp chíp trên cái cây bên trái. Virgil và Beatrice nhìn sang trái, nhưng không nói gì.
Một con chó sủa váng lên phía xa bên phải. Virgil và Beatrice nhìn sang phải, nhưng không nói gì.
Một con ếch ồm ộp bên tay trái. Virgil và Beatrice nhìn sang trái, nhưng không nói gì.
Hai con sóc lóc chóc trên cái cây bên phải, một con đang chạy đuổi con kia. Virgil và Beatrice nhìn sang phải, nhưng không nói gì.
Bên trái bỗng vang lên tiếng chim hót. Chúng nhìn sang trái, nhưng không nói gì.
Trên cao bỗng có tiếng rít lên của một con ó. Chúng nhìn lên, nhưng không nói gì.
Một chiếc lá rơi. Cả hai nhìn theo vũ điệu thấp dần. Chiếc lá chạm đất.)
Virgil: Trời ơi, cái chốn này ồn ào quá.
Beatrice: Rất là gây mất tập trung.
Virgil: Không thể nghe im lặng được.
Beatrice: Tớ đồng ý.
(Im lặng)
Virgil: Tớ cá là nếu gây ra thật nhiều tiếng ồn, mình sẽ nghe im lặng rõ hơn.
Beatrice: Cậu nghĩ vậy à?
Virgil: Sao không thử nào? (Virgil đứng lên. Nó hít vào một hơi dài. Nó nói những điều sau bằng âm lượng lớn nhất có thể.)
LÊN TÀU, LÊN TÀU! NHANH, NHANH, NHANH! TU-TU-TU-TU, LỠ TÀU BÂY GIỜ! TU-TU-TU-TU, COI CHỪNG QUÊN ĐỒ ĂN THỨC UỐNG BÀ CON! ĐỪNG ĐỂ BỊ ĐÓI! ĐỂ Ý HÀNH LÝ! TU-TU-TU! ÔNG KIA, ÔNG ĐI ĐÂU VẬY? LÊN TÀU NGAY! LÊN TÀU, LÊN TÀU! TÔI NÓI LẦN CHÓT! TU-TU-TU-TU! TÀU SẮP KHỞI HÀNH! TU-TU-TU-TU! CHUYẾN ĐI ĐÁNG NHỚ ĐẤY! TU-TU-TU-TU! CHUẨN BỊ KHỞI HÀNH. (nói với Beatrice) Rồi, nghe được im lặng chưa?
Beatrice: Rồi.
Virgil: Thế nào?
Beatrice: Như thể hàng ngàn cái bóng đè lên người mình.
Virgil: Họ nói cái gì?
Beatrice: Họ than khóc về những thứ đã trôi qua trong cuộc đời chưa kết thúc của họ.
Virgil: Họ dùng từ ngữ thế nào?
Beatrice: Tớ không nghe được gì.
Virgil: Những lời của họ khác với sự im lặng bình thường ở chỗ nào?
Beatrice: Khó nói lắm.
Virgil: Chúng ta có dẫn lại lời họ được không?
Beatrice: Khó mà diễn đạt thành lời.
Virgil: Mình có nói được gì về điều họ nói không?
Beatrice: Lưỡi tớ líu lại rồi.
Virgil: Nếu tớ đọc, tớ sẽ đọc được gì?
Beatrice: Bút tớ khô mực rồi.
Virgil: Không hiệu quả rồi. Phải tìm cách tiếp cận khác thôi.
(Im lặng)
Thứ Bảy, 22 tháng 1, 2011
Ghi chép vụn của một ngày
Tôi thấy mình đang làm những chuyện ngu ngốc nhất trên thế giới.
Tôi phải nói như vậy vì Umbreon đã hiểu những gì tôi và Espeon không nói với nhau. Nó đã núp đâu đó khi tôi quăng muối Đồng vào mặt trời của Espeon.
Hoặc là tôi lăn ra ngủ và mơ những giấc mơ dị thường. Hoặc là tôi trằn trọc trong thế giới dị thường.
Hoặc là thế này. Hoặc là thế kia.
Umbreon sắp đến. Đối với nó, mọi chuyện chỉ như một trò chơi. Như một túm lông ném lên cao. Hòa vào gió. Rồi biến mất.
Không ai biết được túm lông biến đi đâu.
Chỉ có tôi ngồi trằn trọc vì những điều ngu ngốc mình đã làm.
Tôi phải nói như vậy vì Umbreon đã hiểu những gì tôi và Espeon không nói với nhau. Nó đã núp đâu đó khi tôi quăng muối Đồng vào mặt trời của Espeon.
Hoặc là tôi lăn ra ngủ và mơ những giấc mơ dị thường. Hoặc là tôi trằn trọc trong thế giới dị thường.
Hoặc là thế này. Hoặc là thế kia.
Umbreon sắp đến. Đối với nó, mọi chuyện chỉ như một trò chơi. Như một túm lông ném lên cao. Hòa vào gió. Rồi biến mất.
Không ai biết được túm lông biến đi đâu.
Chỉ có tôi ngồi trằn trọc vì những điều ngu ngốc mình đã làm.
Thứ Sáu, 21 tháng 1, 2011
Ghi chép vụn của một ngày
"Người nào cầm một con dao và một quả lê sẽ không bao giờ sợ hãi bóng tối."
Yann Martel - Beatrice and Virgil
__________________
Trên không, Cheshire cứ cười hoài. Tôi không chịu được nụ cười nhăn răng của nó. Tôi bảo nó đừng cười nữa, rồi đi thẳng tới chỗ con Sâu Bướm. Nó cứ hút hookah hoài, tôi cũng nhìn phát chán. Thế nên tôi đi ra.
Tôi biết một bí mật. Tôi bảo với Espeon như vậy. Dĩ nhiên cái gì tôi biết thì Espeon cũng biết. Nó lẳng lặng nằm phơi nắng. Tôi kéo rèm trong phòng lên cho ánh sáng vào ngập trong phòng, ngập cả bể cá vàng.
Bí mật này tôi không cần nói cho Espeon. Dĩ nhiên. Tuy thế nó mới là người biết chắc chắn rằng bí mật của tôi có chính xác hay không. Hay chỉ là những suy luận sai bét. Bí mật này tôi để cho tôi.
Tôi bật cho Espeon xem một bộ phim về những chiếc xe đạp. Những chiếc xe đạp chạy dọc thành phố. Qua những kênh đào. Vào những vườn hoa. Đến những miền đồng cỏ. Espeon hờ hững lim dim mắt. Thế nhưng đến khi những chiếc xe đạp chạy lên một chiếc cầu cổ, dài, rộng, ngập tràn ánh nắng trong veo, Espeon mở bừng mắt.
Trong mắt nó hiện lên những mặt trời. Mười mặt trời như Hậu Nghệ từng bắn rụng.
__________________
Tôi là một linh hồn mới
Bước vào thế giới kỳ lạ này
Hy vọng học được vài điều về cho đi và nhận lại.
Nhưng từ khi đến đây, tôi hiểu được tất cả niềm vui và nỗi sợ,
Thấy rằng mình đã làm nên đủ các loại sai lầm.
(Yael Naim - New Soul)
Thứ Sáu, 31 tháng 12, 2010
Forget me
Forget me
Forget me
Oh, forget me.
For I have slept on those flowers
growing on trees.
For I have counted the sheep
Running in meadow.
For I have caught the birds
Singing by the window.
Forget me
Forget me,
Oh forget me.
Since you may never forgive me.
So leave me
So leave me
Leave me now as I am flying on the sky,
Leave me now as I still have not known.
I am elegant, beautiful and yet vulnerable.
So just leave me
When I have not come.
When I have not come
Tell my friends I will just pass by
Tell my cat I will feed him later
Tell my Espeon he did not know anything
Tell my Umbreon he had better cry.
And tell yourselves to leave me now.
Since you may never forgive me, again.
Forget me
Forget me
Oh, my friends, forget me
As I will forget you all.
_________________________
Forget me
Oh, forget me.
For I have slept on those flowers
growing on trees.
For I have counted the sheep
Running in meadow.
For I have caught the birds
Singing by the window.
Forget me
Forget me,
Oh forget me.
Since you may never forgive me.
So leave me
So leave me
Leave me now as I am flying on the sky,
Leave me now as I still have not known.
I am elegant, beautiful and yet vulnerable.
So just leave me
When I have not come.
When I have not come
Tell my friends I will just pass by
Tell my cat I will feed him later
Tell my Espeon he did not know anything
Tell my Umbreon he had better cry.
And tell yourselves to leave me now.
Since you may never forgive me, again.
Forget me
Forget me
Oh, my friends, forget me
_________________________
Mê tấm ảnh này của chị Bò.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)




